FORM/USE: AFTER 'IF ONLY', IMAGINED PAST
Estructuras condicionales hipotéticas con 'had it not been for' e 'if it hadn't been for' que expresan situaciones contrarias a la realidad en el pasado, indicando que algo habría sido diferente de no haber existido cierta circunstancia.
Oraciones principales
(op). Had it not been for the fact that I had already read the article, I would have thought that this woman was at least thirty years old.
Si no hubiera sido por el hecho de que ya había leído el artículo, habría pensado que esta mujer tenía al menos treinta años.
Ejemplos
(1). Another aspect of his emotional side is the fact that he is a very private person, and had it not been for this feature, he might have been able to react differently.
Otro aspecto de su lado emocional es el hecho de que es una persona muy reservada, y si no hubiera sido por esta característica, podría haber sido capaz de reaccionar de manera diferente.
(2). If it hadn't been for my lack of knowledge, skills, experience, and some other things like that, I wouldn't have been fired.
Si no hubiera sido por mi falta de conocimiento, habilidades, experiencia y otras cosas así, no me habrían despedido.
(3). They had become very good friends and their friendship could have gone a little further if it hadn't been for Dan's character.
Se habían vuelto muy buenos amigos y su amistad podría haber ido un poco más lejos si no hubiera sido por el carácter de Dan.
(4). Had it not been for her quick thinking, the accident would have been much worse.
Si no hubiera sido por su rapidez mental, el accidente habría sido mucho peor.
(5). If it hadn't been for the generous donation from the anonymous benefactor, the hospital would have closed down permanently.
Si no hubiera sido por la generosa donación del benefactor anónimo, el hospital habría cerrado permanentemente.
Uso y Estructura
Estas expresiones fijas del inglés se utilizan para expresar situaciones hipotéticas en el pasado que no ocurrieron, pero que habrían cambiado el resultado de una situación.
Estructuras principales:
- ‘Had it not been for + sustantivo/frase’ (forma más formal e invertida)
- ‘If it hadn’t been for + sustantivo/frase’ (forma estándar)
Ambas van seguidas de una cláusula principal con modal perfecto (would have, could have, might have).
Diferencias con el español
En español, estas estructuras se traducen consistentemente como:
- “Si no hubiera sido por…” (ambas formas inglesas)
- “De no haber sido por…” (equivalente más formal)
El inglés tiene dos formas distintas donde el español generalmente usa una sola construcción.
Nivel de formalidad:
- ‘Had it not been for’ = Muy formal, típico del inglés escrito académico
- ‘If it hadn’t been for’ = Menos formal, más común en el habla
Características importantes
- Nivel C2: Estas estructuras requieren dominio avanzado
- Inversión: En ‘Had it not been for’, se omite ‘if’ y se invierte el orden
- Tiempo verbal: Siempre past perfect en la condición
- Modal perfecto: La cláusula principal usa would/could/might + have + participio
Traducción al español
Todas estas expresiones se traducen como construcciones condicionales del pasado en español, usando el pluscuamperfecto de subjuntivo.