USE: HYPERBOLE
Frases y expresiones utilizadas para hacer referencia a otras partes del texto, especialmente para indicar información mencionada anteriormente o mostrada arriba/abajo en el documento.
Oraciones principales
(op). As mentioned above, it might be possible to negotiate better contracts for your company.
Como se mencionó anteriormente, podría ser posible negociar mejores contratos para su empresa.
Ejemplos
(1). I hope this brief note has convinced you to start this club. As mentioned earlier, I have already asked for information.
Espero que esta breve nota te haya convencido de crear este club. Como mencioné antes, ya he pedido información.
(2). So as shown above, I recommend TELECARS to be our car services supplier because it offers all we need.
Así que como se muestra arriba, recomiendo que TELECARS sea nuestro proveedor de servicios de automóviles porque ofrece todo lo que necesitamos.
(3). As outlined in the previous section, the project requires additional funding to proceed effectively.
Como se describió en la sección anterior, el proyecto requiere financiación adicional para proceder de manera efectiva.
Marcadores de Referencia Textual
Los marcadores de referencia textual son expresiones que conectan diferentes partes de un texto escrito, permitiendo al lector seguir la estructura y organización del contenido de manera clara y coherente.
Uso y Función
Estos marcadores se utilizan para:
- Hacer referencia a información anterior: “as mentioned above/earlier”
- Señalar contenido previo: “as shown above/below”
- Conectar ideas entre párrafos o secciones: “as outlined in the previous section”
- Crear cohesión textual y guiar al lector a través del documento
Estructura Común
As + verbo en participio + referencia temporal/espacial
- As mentioned above/earlier/previously
- As shown above/below
- As outlined in the previous section
- As discussed earlier
- As indicated above
Diferencias con el Español
En español, tendemos a usar expresiones como:
- “Como se mencionó anteriormente”
- “Tal como se indicó”
- “Según lo expuesto”
- “Como ya se dijo”
El inglés es más específico en cuanto a la ubicación física del texto (above/below), mientras que el español prefiere referencias temporales (anteriormente, previamente).
Nivel C1
A nivel C1, se espera que los estudiantes dominen una amplia gama de estos marcadores y los usen de manera natural y precisa en textos formales, informes, propuestas y correspondencia profesional para crear textos bien estructurados y cohesivos.