TOC Prev 179 / 1238 Next

FORM: 'WHAT A PITY' + ('THAT') CLAUSE

Expresión utilizada para mostrar decepción o pena por algo que ha ocurrido o no ha ocurrido. Se puede usar con o sin 'that' después de la expresión.

Oraciones principales

(op). What a pity that you didn't come.

Qué lástima que no vinieras.

Ejemplos

(1). What a pity you lost the information about the new art class.

Qué lástima que perdiste la información sobre la nueva clase de arte.

(2). What a pity that it's raining today.

Qué lástima que esté lloviendo hoy.

(3). What a pity she can't join us for dinner.

Qué lástima que ella no pueda acompañarnos a cenar.

Uso de ‘What a pity’ + cláusula

Estructura básica

La expresión ‘What a pity’ se usa para expresar decepción o pena por una situación. Puede seguirse de:

  • What a pity + that + sujeto + verbo
  • What a pity + sujeto + verbo (sin ‘that’)

Diferencias con el español

En español usamos “Qué lástima” o “Qué pena” seguido de “que” + subjuntivo o indicativo según el contexto:

  • What a pity that you’re sick → Qué lástima que estés enfermo
  • What a pity he failed → Qué pena que suspendiera

Uso del ‘that’

El ‘that’ es opcional en inglés informal:

  • What a pity (that) you can’t come
  • En español, el “que” es obligatorio

Nivel A2

Esta estructura es apropiada para estudiantes de nivel A2 ya que:

  • Usa vocabulario básico
  • La estructura es directa y clara
  • Es muy útil para expresar emociones cotidianas

Expresiones similares

  • What a shame! (Qué vergüenza/lástima)
  • How sad! (Qué triste)
  • That’s too bad (Qué mal/lástima)