USE: CRITICISM
Expresión fija que se usa para sugerir que algo es probablemente cierto, expresando una opinión con cierta cautela pero confianza.
Oraciones principales
(op). I feel that I have a huge responsibility trying to choose only one option, but I dare say that the last option may be the best one.
Siento que tengo una gran responsabilidad al tratar de elegir solo una opción, pero me atrevo a decir que la última opción puede ser la mejor.
Ejemplos
(1). I must express my concern about some facilities, like the student study centre and the canteen, which I dare say needs improvement.
Debo expresar mi preocupación sobre algunas instalaciones, como el centro de estudio estudiantil y la cafetería, que me atrevo a decir que necesitan mejoras.
(2). The presentation was quite lengthy, but I dare say it covered all the essential points effectively.
La presentación fue bastante larga, pero diría yo que cubrió todos los puntos esenciales de manera efectiva.
(3). I dare say this new policy will face considerable resistance from the employees initially.
Me atrevo a decir que esta nueva política enfrentará una resistencia considerable por parte de los empleados inicialmente.
Uso y Función
‘I dare say’ es una expresión idiomática fija que se utiliza para:
- Expresar probabilidad: Indica que algo es probablemente cierto
- Mostrar opinión cautelosa: Sugiere confianza moderada en lo que se afirma
- Suavizar afirmaciones: Hace que las declaraciones suenen menos categóricas
Estructura y Características
Forma fija
- Invariable: Siempre se usa como ‘I dare say’, nunca cambia de persona
- Posición: Generalmente aparece al inicio de una cláusula subordinada o como inciso
- Registro: Formal y semi-formal, común en inglés británico
Patrones comunes
- I dare say + (that) + clause
- I dare say + noun phrase
Diferencias con el español
En español no existe una expresión exactamente equivalente. Las traducciones más cercanas son:
- Me atrevo a decir (que): Traducción literal
- Diría yo (que): Más natural en español
- Probablemente: En contextos menos formales
- Me imagino que: En registro coloquial
Nivel C1: Uso Avanzado
Esta expresión es típica del nivel C1 porque:
- Matiz sutil: Requiere comprensión de registros formales
- Idiomática: No se puede traducir literalmente
- Académica/profesional: Común en escritura formal y presentaciones
Notas importantes
- No confundir con el verbo ‘dare’ en otros contextos (desafiar, atreverse)
- Registro: Evitar en contextos muy informales
- Énfasis: A menudo se usa para introducir críticas educadas o evaluaciones