TOC Prev 1056 / 1238 Next

USE: CRITICISM

Expresión fija que se usa para sugerir que algo es probablemente cierto, expresando una opinión con cierta cautela pero confianza.

Oraciones principales

(op). I feel that I have a huge responsibility trying to choose only one option, but I dare say that the last option may be the best one.

Siento que tengo una gran responsabilidad al tratar de elegir solo una opción, pero me atrevo a decir que la última opción puede ser la mejor.

Ejemplos

(1). I must express my concern about some facilities, like the student study centre and the canteen, which I dare say needs improvement.

Debo expresar mi preocupación sobre algunas instalaciones, como el centro de estudio estudiantil y la cafetería, que me atrevo a decir que necesitan mejoras.

(2). The presentation was quite lengthy, but I dare say it covered all the essential points effectively.

La presentación fue bastante larga, pero diría yo que cubrió todos los puntos esenciales de manera efectiva.

(3). I dare say this new policy will face considerable resistance from the employees initially.

Me atrevo a decir que esta nueva política enfrentará una resistencia considerable por parte de los empleados inicialmente.

Uso y Función

‘I dare say’ es una expresión idiomática fija que se utiliza para:

  • Expresar probabilidad: Indica que algo es probablemente cierto
  • Mostrar opinión cautelosa: Sugiere confianza moderada en lo que se afirma
  • Suavizar afirmaciones: Hace que las declaraciones suenen menos categóricas

Estructura y Características

Forma fija

  • Invariable: Siempre se usa como ‘I dare say’, nunca cambia de persona
  • Posición: Generalmente aparece al inicio de una cláusula subordinada o como inciso
  • Registro: Formal y semi-formal, común en inglés británico

Patrones comunes

  • I dare say + (that) + clause
  • I dare say + noun phrase

Diferencias con el español

En español no existe una expresión exactamente equivalente. Las traducciones más cercanas son:

  • Me atrevo a decir (que): Traducción literal
  • Diría yo (que): Más natural en español
  • Probablemente: En contextos menos formales
  • Me imagino que: En registro coloquial

Nivel C1: Uso Avanzado

Esta expresión es típica del nivel C1 porque:

  • Matiz sutil: Requiere comprensión de registros formales
  • Idiomática: No se puede traducir literalmente
  • Académica/profesional: Común en escritura formal y presentaciones

Notas importantes

  • No confundir con el verbo ‘dare’ en otros contextos (desafiar, atreverse)
  • Registro: Evitar en contextos muy informales
  • Énfasis: A menudo se usa para introducir críticas educadas o evaluaciones